![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
|
|
Słowo YOU Ważnym fragmentem angielskiego rejestru jest słowo you. W dawnym angielskim była to forma celownika i biernika od słowa ye oznaczającego wy. W owym czasie forma you rozumiana była jako wam, was. Wyrazem, który oznaczał ty, było słowo thou, którego formą celownika i biernika było thee, czyli ci/tobie, cię/ciebie. Najbardziej rozpowszechnioną grzecznościową formą w językach europejskich jest zwracanie się do osób obcych, starszych czy przełożonych przy użyciu form mnogich: wy, was, wami, wasz. Tak było w dawnym językiem polskim (wy) i niemieckim (ihr), tak jest do dzisiaj we francuskim (vous) i rosyjskim (вы), tak też i było w dawnym angielskim. Owa grzecznościowa forma ye/you stopniowo wypierała formę bezpośredniego zwracania się thou/thee nawet w relacjach osób równych sobie; co więcej, forma mianownikowa ye zanikła na korzyść formy you, która od tamtej pory oznacza jednocześnie zarówno ty, ci/tobie, cię/ciebie, jak i wy, wam, was. Zgodnie z duchem polskiego rejestru, obok tłumaczeń wyrazu you jako ty, ci/tobie, cię/ciebie oraz wy, wam, was, wyraz ten rozumiany jest także jako pan, panu, pana; pani, panią; państwo, państwu – w zależności od kontekstu sytuacyjnego. Odnośnie rejestru i użycia słowa you Polacy powinni zdawać sobie sprawę z następujących rzeczy:
Dosłownym odpowiednikiem polskiego pan/pani są skróty Mr/Mrs, używane wyłącznie przed nazwiskiem, lub sir/madam, używane samodzielnie, na końcu wypowiedzi. Formuły sir/madam używa się w odniesieniu do klienta, petenta, przełożonego i zwyczajowo do policjanta. Obok Mr/Mrs niegdyś – jak w języku polskim – stosowano określenie Miss panna; obecnie ruchy feministyczne na określenie kobiety forsują wyrażenie Ms, którego zaletą ma być ukrycie statusu cywilnego danej osoby. Mr/Mrs to skróty od słów mister i mistress, które oznaczały niegdyś tyle, co pan i pani (porównajmy actor i actress). We współczesnej brytyjskiej pisowni po skrótach Mr/Mrs nie stosuje się kropki – w przeciwieństwie do konwencji amerykańskiej, gdzie kropkę po Mr/Mrs się stawia. Wyrażenie składające się z the+nazwisko w liczbie mnogiej odpowiada polskiemu państwo (nazwisko) lub rodzina (nazwisko), np. the Wilsons państwo Wilsonowie/rodzina Wilsonów, the Smiths państwo Smith/rodzina Smithów, the Forsyth państwo Forsythowie/rodzina Forsythów. * * * |
|
||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||
![]() |
Copyright Red Point Publishing 2009. Design: noir@autograf.pl | ![]() |
||||||||||||||||||||




